英語の翻訳をしてみました。

直訳なのは笑って勘弁。

http://perezhilton.com/2008-06-13-who-does-she-think-she-is-2

Who Does She Think She Is???

You're not Madonna, bitch!
Cyndi Lauper showed her true colors on Friday morning.
The hasbeen singer was scheduled to perform on CBS' Early Show but she stormed off and started screaming up a storm.
Apparently, there were some technical difficulties during her sound check and that "set her off."
Instead of waiting for the issues to be fixed, Cyndi just left - without performing.

So lame!


彼女、自分のことを何様だと思っているんだ???

あなたはマドンナではない!bitchだ!
シンディ・ローパーは金曜日の朝、 true colors(すっぴん? 本音?) を見せた。
歌手だった者は CBS の Early Show に出演するようにスケジュールされた。
しかし彼女は完全ブチ切れして出て行ってしまい、怒りの叫び声を上げ始めた。
どうやら彼女のサウンドチェック中に技術的な困難さがいくつかあったようだ。そして彼女は「噴火した」
問題が解決されることを待つことなく、シンディはただ去った。何もしないで。

ホント、困った(できの悪い、つまらない)人だ

解説)自信ないけどがんばるぉ
The hasbeen singer was scheduled to perform on CBS' Early Show but she stormed off and started screaming up a storm.

この文章は Cyndi Lauper が主語となるべき文章。多分こんな感じ

Cyndi Lauper has been singer (以下略

この場合の have been は「経験」を表す言葉。

なので

J)かつて歌手だったCyndi Lauperは

と訳した。

ちょっと難しかったのがこれ。

she stormed off

彼女は嵐してOFFした・・・(・∀・)?
彼女はオフ突入 (by google先生) ・・・(・∀・)?
storm ・・・ 嵐、(弾丸、喝采、ののしりなどの)あらし、雨あられ、激発、殺到、襲来(by リーダーズ先生)・・・う〜ん、

とにかく劇的な何かを表しているらしい。そしてその結果 off した・・・

J)彼女は完全ブチ切れして出て行った

英語の翻訳って面白いぉ